Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 154
 
Божок страстей под деревом любимым
Заснул в тени, оставив факел свой,
А нимфы целомудренные мимо,
Смеясь, бежали, и своей рукой
 
Одна из них огонь любви украла,
Чем зажигал сердца всех Купидон;
Покинула удача “генерала”:
Он хрупкой жрицей был разоружён.
 
Она в родник тот факел опустила,
Там вечный жар с тех пор, и в наши дни
Болезни побеждает эта сила,
Но не излечит сердце от любви:
 
Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда.
 
 
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
 
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
 
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
 
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
 
 

 
 
21.04.2019  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – George Frederick Watts
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 

 
Подстрочный перевод
 
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
 
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
 
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
 
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
 
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
 
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
 
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.