Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 153
 
Спит Купидон, свой факел отложив,
А нимфа шаловливая Дианы,
Огонь любви беспечно погрузив
В родник холодный, унеслась в туманы.
 
Целебным стал источник с этих пор,
В купели жаркой жизненная сила.
Болезням и врачам наперекор
Вода святая каждого лечила.
 
Но от огня очей моей любви
Зажегся факел снова, и украдкой
Коснулся Купидон моей груди
И заразил любовной лихорадкой.
 
Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз.
 
 
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
 
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
 
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
 
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.

 

 
 01.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – С. Минаев
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
Подстрочный перевод
 
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из прислужниц Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила огонь любви
в холодный источник в долине поблизости,
 
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое, как люди до сих пор убеждаются,
превосходно лечит от необычных болезней.
 
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель,
 
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
 
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
 
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
 
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей.