Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 152
 
В любви к тебе я – грешный ренегат,
Но ты клятвопреступница вдвойне:
Меня бросаешь вслед за мужем в ад
Своих измен, клянясь в любви ко мне.
 
Но разве я могу тебя винить
В двойной измене, если двадцать раз
Я лгал себе, мой ангел, чтобы быть
Всегда с тобой, хоть веры нет сейчас.
 
Я клялся и твердил, что ты верна,
Правдива и прекрасна в доброте,
И чтоб поверить в выдумку сполна,
Предал глаза и сердце слепоте:
 
Теперь мои ответчики души
Клянутся в том, что хуже чёрной лжи.
 
 
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
 
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
 
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
 
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!

 
 
 
20.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Вивьен Ли
Музыка – В. Моцардо

 
 

 
Одна из самых знаковых представительниц кинематографа, талантливая легендарная актриса англичанка Вивьен — обладательница двух премий «Оскар» за роли американских красавиц: Скарлетт О’Хара в «Унесённых ветром» и Бланш Дюбуа в «Трамвае «Желание». У Вивьен была не только репутация разбивательницы мужских сердец, но и актрисы, с которой сложно работать из-за ее своенравного характера.
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник (грешен, порочен),
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне,
в результате прелюбодеяния (измены) нарушен (ты нарушила) супружеский обет, и новая верность (ко мне, как к любовнику) разорвана
обетом новой ненависти (что обязательно случится) с тех пор, как ты питаешь новую любовь (к другому, не ко мне).
 
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет,
и все мое честное доверие (искренняя вера) к тебе потеряно,
 
так как я горячо клялся в твоей глубокой (душевной) доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы заставить тебя казаться лучше предавал свои глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят;
 
я клялся, что ты верна, и мои глаза еще больше лжесвидетельствовали,
когда они клялись (клятвенно свидетельствовали) против истины, подтверждая эту грязную (ужасную, черную) ложь!
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
 
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
 
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
 
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста.