Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 151
 

Любовь юна, ей совести упреки
Неведомы, хоть ею рождены.
Предатель милый, пусть мои пороки
Разделят тайну всей твоей вины.
 
Ты предала меня, и я изменой
Своё же тело слепо предаю;
Хотя душа пытается несмело
Сказать: “Я лишь одну её люблю”.
 
Но плоть упряма, не желая слушать,
Считает гордо, ты – победный приз;
И всё же, как слуга и раб послушный,
Тебя возвысив, пасть готова ниц.
 
Моя душа не к совести взывает,
А лишь тобой живёт и умирает.
 
 
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
 
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
 
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
 
No want of conscience hold it that I call
Her “love” for whose dear love I rise and fall.


 
 
28.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Этьен-Адольф Пиот
Песня – Nat King Cole
 

 

Подстрочный перевод
 
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть;
однако кто не знает, что совесть рождается из любви?
Поэтому, нежная (милая) обманщица, не побуждай меня ошибаться (не обвиняй меня в моих ошибках),
то, что ты виновата в моих ошибках (то, что я не виновен), ты доказываешь сама своей сладостной сущностью:
 
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя изменой своего грубого тела;
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; плоть же стоит на своем (не желает слушать каких либо доводов души);
 
но, воспаряя при твоем имени, указывает на тебя,
как на свой триумфальный приз. Гордая этим возвышением,
она (плоть) счастлива быть твоим бедным (жалким) слугой,
стоять (за тебя) в твоих делах, пасть рядом с тобой (умереть ради тебя).
 
Мне не нужна совесть (упреки) для того, чтобы удержать ее, которую я называю
“любовь” и ради чьей дорогой любви я встаю и падаю.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
 
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
 
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
 
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.