Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 150
 
О, что за силой ты наделена:

Притворством завладеть моей душой?
В моих глазах иллюзий пелена,
Где яркий день стал беспросветной тьмой.
 
В искусстве фальши совершенна ты,
Что даже вознеслись в мечтах моих
Твои все наихудшие черты
Намного выше лучшего в других.
 
Кто научил тебя внушать любовь
Тем злом, что ненавидеть должен я?..
Хоть я люблю, что лишь приносит боль,
Не презирай, любимая, меня.
 
Пусть тьма зажгла во мне огонь любви,
Меня за свет, мой ангел, полюби.
 

 
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
 
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
 
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
 
If thy unworthiness rais’d love in me,
More worthy I to be belov’d of thee.

 


14.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Mark Spain
Песня – George Michael

 

 
 
 
Подстрочный перевод

О, от какой силы ты получила это могущество –
с помощью слабостей властвовать (покорить) над моим сердцем?
Заставлять меня обмануть мое истинное (верное) зрение (чтобы заставить меня отрицать то, что я действительно вижу),
и клясться, что свет не украшает день?

Откуда ты получаешь эту силу, чтобы делать уродливые вещи красивыми,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и профессиональное (уверенное) искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?

Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу причины ненавидеть тебя?
О, хотя я люблю то, что питает отвращение у других (что ненавидят другие),
ты не должна вместе с другими питать отвращение (ненавидеть, презирать) к моему состоянию.

Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь (если я люблю тебя за недостатки),
то, несомненно, я более достоин быть любимым тобой (полюби меня за мои достоинства).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
 
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
 
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
 
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.