Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 146
 
Душа моя, игрушка падших сил
И бренной плоти – хрупкой жертвы тлена,
Зачем ты чахнешь, ублажая мир,
И платишь за обман и грёзы плена?
 
И почему безумно высоко
Ты платишь за наёмное жилище?
Ведь жалкие остатки всё равно
Достанутся червям могильным в пищу.
 
Душа моя, живи за счёт слуги:
Пусть чахнет плоть в цепях мирского круга,
Продай года ненужной суеты
И стань богата вечной силой духа.
 
Не бойся жить, ведь даже смерть умрёт,
Когда к тебе бессмертие придёт.
 

 
Poor soul, the centre of my sinful earth,
……… these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
 
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
 
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
 
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.

 


26.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Rondo Veneziano

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Бедная душа, центр моей грешной земли (центр моего грешного тела),
(мишень для) мятежных (падших) сил, которые тебя окружают;
почему ты изнемогаешь и терпишь лишения,
украшая свои внешние стены таким дорогим (намного превышающим разумную цену) великолепием?
 
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
ты платишь за свой увядающий (приходящий в упадок) особняк?
Чтобы черви, наследники этого избытка,
сожрали твои затраты? В этом конец (конечная цель) твоего тела?
 
Тогда, душа, живи за счет потерь своего слуги (тела),
и пусть он (слуга) чахнет, пополняя твой дом (душу);
купи божественное время, продавая часы (бесполезной) суеты;
(хорошо) питайся (будь насыщена) изнутри, а снаружи (внешне) больше не будь богатой.
 
Итак, питайся смертью, которая кормится людьми,
а когда смерть умрет, больше не надо будет умирать.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
 
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
 
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
 
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.