Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 140
 

Будь мудрой так же, как жестока ты,
Моё терпенье не терзай презреньем;
Ведь горе даст слова и боль любви
Ко всем пойдёт за жалким утешеньем.
 
Благоразумной будь, используй ложь
И притворись влюблённой, дорогая.
Так смерть нам лжёт, натачивая нож,
Через врачей здоровье обещая.
 
Иначе я сойду с ума тогда
И клевету со злом взращу речами;
А сумасшедших слушает всегда
Безумный мир безумными ушами.
 
Гордыню не бери в поводыри,
Не сердце, только взгляд мне подари.
 
 
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
 
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
 
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
 
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

 


 
24.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Песня – Dean Martin

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Будь так же мудра, как ты жестока; не дави (не мучай)
мое молчаливое терпение со слишком большим пренебрежением,
чтобы горе не снабдило меня словами, а слова не выразили,
какова, нуждающаяся в жалости, моя боль.
 
Если бы я мог научить тебя благоразумию (здравому смыслу), было бы лучше, если бы ты
сказала мне, что ты любишь меня, даже если не любишь;
так раздражительные больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
 
Ведь, если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу говорить о тебе плохо;
теперь этот отвратительный мир стал настолько дурным,
что безумным клеветникам верят безумные уши.
 
Чтобы я не стал таковым и ты не была оклеветана,
нацеливай свой взгляд прямо (на меня), хотя бы твое надменное сердце (постоянно) промахивалось.
 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
 
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
 
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.
 
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!