Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 14
 
Я не по звёздам обо всем сужу,
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.
 
Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей.
Не знаю, что предстанет вскоре злом,
И как свершатся судьбы королей.
 
Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грёз
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звёзд.
 
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.
 
 
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
 
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
 
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
 
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

 
 


28.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Картина – Alix Berenzy

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
 
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая на град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
 
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
 
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
 
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
 
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
 
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.