Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 136
 
Твоя душа не хочет нашей встречи,
Скажи слепой душе, что я твой “Вилл” –
Желание, которое расцветит
Любовь твою огнём бездонных сил.
 
“Вилл” станет частью клада “наслажденье”,
Отдав тебе мечты, себя всего.
И всё же в сумме чисел искушенья
Число один не стоит ничего.
 
Позволь же мне с тобой быть неучтённым
И стать одним в том списке бытия,
Где я – ничто, навек в тебя влюблённый,
Являюсь чем-то милым для тебя.
 
Люби лишь имя, в нём моё желанье,
Где только ты – души очарованье.
 

 
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
 
“Will” will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
 
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
 
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov’st me, for my name is “Will”.

 

 
11.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Брюллов
Музыка – Edgar Tuniyants

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Если твоя душа мешает мне подойти так близко к тебе (противится нашей встрече),
скажи своей слепой душе, что я твой “Вилл” (will – желание, воля; William (Will) – имя Шекспира),
а желания, как твоя душа знает, должны быть приняты (исполнены);
сделай так ради любви и мои любовные притязания, милая, исполни.
 
“Вилл” пополнит сокровищницу твоей любви -
наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа число один не стоит ничего:
 
поэтому в этом числе (среди тех многих людей, которые окружают тебя) позволь пройти мне неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия (в твоем списке мужчин) я должен быть единственным;
считай меня ничем, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя:
 
просто люби только мое имя и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как меня зовут “Вилл” ("желание").
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.
 
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.
 
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
 
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!