Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 132
 

Люблю твои глаза, они, жалея,
Когда ты ложью мучила меня,
Надели траур, словно орхидеи
В ночи без звёзд, без жизни, без огня.
 
Поистине не так рассвет прекрасен
На сером небе, где уснул восток,
И блеск звезды, что мраку неподвластен,
Не так похож на сказочный цветок,
 
Как чёрных глаз лучи очарованья,
Которые хранят мои мечты.
Пусть твоё сердце станет состраданьем
И милосердным светом доброты.
 
Тогда клянусь, что красота на свете
Черна, как роза, как строка в сонете.
 
 
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
 
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
 
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
 
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

 
 
 
06.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Фото – Ингрид Бергман
Песня – Клиф Ричард

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Твои глаза я люблю, и они, как будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучает меня своим презрением,
оделись в черное, как любящие и скорбящие (в трауре),
глядя с милым (очаровательным) сочувствием (состраданием) на мою боль (муку).
 
И действительно, даже утреннее солнце небес
не так становится лучше (прекраснее) на серых щеках востока,
(даже) полная (сияющая) звезда, которая возвещает приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
 
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О, пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре (скорбеть) по мне, так как траур украшает тебя,
и одень свою жалость так же (в черное), как и все остальное.
 
Тогда я поклянусь, что сама красота черного цвета,
и отвратительны все, у кого нет такого цвета (кто не выглядит как ты).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
 
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
 
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -
 
Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!