Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 130
 
Глаза моей любви на солнце не похожи,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И снег белей её прекрасной кожи,
И локон чёрный блеклым может быть.
 
Я видел блеск дамасской розы алой,
Нет в шёлке щёк мечты моей цветов;
И запах тела нежной и желанной
Не волшебство изысканных духов.
 
И голос тихий в этот вечер синий
Не лучше песен сказочных сирен...
Мне всё равно, как шествуют богини,
Походка милой – вечной страсти плен.
 
И потому в сравненьях ложных света
Моя любовь превыше всех сонетов.
 
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 
 
 
06.08.2011 Амстердам
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Emile Vernon
Песня – Dean Martin

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
 
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
 
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
 
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми (льстивыми) сравнениями.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
 
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
 
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
 
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.