Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 130
 

Глаза любви на солнце не похожи,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И снег белей её прекрасной кожи,
И локон чёрный блеклым может быть.
 
Я видел блеск дамасской розы алой,
Нет в шёлке щёк мечты моей цветов;
И запах тела нежной и желанной
Не волшебство изысканных духов.
 
И голос тихий в этот вечер синий
Не лучше песен сказочных сирен...
Мне всё равно, как шествуют богини,
Походка милой – вечной страсти плен.
 
И потому в сравненьях ложных света
Моя любовь превыше всех сонетов.
 
 
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 
 
 
06.08.2011 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Emile Vernon
Песня – Dean Martin

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце,
коралл намного краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег белый, то почему тогда ее груди (соски) коричневого цвета (цвет ее кожи уступает в белизне снегу)?
Если бы волосы были проволокой (если волосы сравнивать с проволокой), то черная проволока растет у нее на голове.
 
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не вижу (не нахожу) на ее щеках,
и в некоторых духах (ароматах) есть больше удовольствия (некоторые духи более восхитительны),
чем дыхание, исходящее от моей возлюбленной.
 
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка имеет гораздо более приятный звук (музыка звучит намного приятнее);
признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, ступает по земле (а не на небесах).
 
И все же, клянусь небом, я думаю (полагаю, считаю), что моя любовь редка (уникальна, не уступит красотой)
по сравнению с любой женщиной, оболганной (искаженной) фальшивыми (льстивыми) сравнениями.
 

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
 
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
 
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
 
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.