Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 129
 
Души растрата в горечи стыда –
Вот похоть в действии; поныне
Она коварна, лжива и всегда
Жестока в пожирающей гордыне.
 
Презрение – карющий итог
Охоты за распутным наслажденьем,
И ненависть, где тягостный порок
Приманкой стал и дьявольским затменьем.
 
Глупцы все те, кто ищет и берёт
Грех похоти в чрезмерном сладострастье –
В блаженстве, что к безумию ведёт,
И в радости, дающей лишь несчастье.
 
Всё это мир познал уже давно,
Но никому ад свергнуть не дано.
 

 
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
 
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad.
 
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
 
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
 


 
01.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Giovanni Marradi

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Расходование духа в пустой трате стыда (в расточительном и постыдном поступке) -
это вожделение (похоть) в действии, а до того похоть
лжива (неверна), убийственна, кровава, полна вины (прегрешений),
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна,
 
наслаждение, которое рано или поздно сменяется презрением,
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его, как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется (это было сделано намеренно, чтобы свести с ума).
 
Безумцы в погоне (когда они преследуют наслаждение), и во владении (когда они его имеют);
полученное, получаемое и в стремление иметь – (оно всегда) чрезмерно;
блаженство, когда получают, а испытали - само горе;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
 
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей в ад.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
 
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
 
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
 
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?