Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 122
 

Подарок твой – альбом прекрасных слов –
Хранится в памяти моей навечно:
Она сильней цитат и всех стихов,
Написанных пером недолговечным.
 
По крайней мере, до тех самых пор,
Пока друзья живут на белом свете,
И есть сердца, где тьме наперекор
Любовь хранится в золоте столетий.
 
Не станет другом без души альбом,
Его отдал перед путём неблизким.
Мне не нужна бумага, ведь любовь
Во мне всегда живёт, а не в записках.
 
Взяв их с собой, тем самым признаю,
Что я могу забыть любовь свою.
 
 
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
 
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
 
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
 
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

 
 
 
03.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Dean Martin
Картина – Pierre Outin

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Твой дар - твоя записная книжка (альбом), находится в моем мозгу (голове),
записанная долговечной памятью,
которая будет превыше ранга (всех) физических вещей (даже моих стихов)
за пределами всех сроков, даже до вечности (навечно);
 
или, по крайней мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать,
до тех пор, пока каждый уступит забвению свою долю
тебя, эти записи (о тебе) не могут быть утеряны.
 
Это плохое хранилище (книга, альбом) не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции (записи), чтобы вести учет (твоей) дорогой любви;
поэтому я посмел отдать его (хранилище, книгу) (на хранение кому-то другому),
чтобы довериться той книге (моей памяти), которая вмещает тебя в большей мере.
 
Держать такое дополнение (книгу, альбом), чтобы помнить тебя,
подразумевало бы, что я могу забыть тебя (означало бы признать, что я забывчив).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.
 
Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.
 
Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.
 
Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменить!

 
{во всех литисточниках – “Тому способна память изменять!”, мне кажется, что это типографская ошибка, все же лучше – “Тому способна память изменить!”)