Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 12
 
Когда я слышу, как стучат часы,
И вижу, как во мраке гаснет свет;
Когда фиалка гибнет от грозы,
И кудри в седине теряют цвет;
 
Когда в поникших рощах, что стада
От зноя защищали, нет листвы,
И гибелью увенчана страда
Всей зелени, что собрана в снопы,
 
Тогда я понимаю, милый друг, –
Твоя краса и молодость пройдут,
Ведь Время, убивая всё вокруг,
Тебя сотрёт в плену своих минут.
 
Ничто не остановит грозный нож,
Но в детях ты бессмертие найдёшь.
 
 
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
 
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
 
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
 
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 
 
 

15.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley
Музыка – Patmos

 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Когда я считаю удары часов, которые показывают время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я вижу, как фиалка увядает после расцвета,
и соболиные кудри становятся посеребренными с белым;
 
когда я вижу без листвы величественные деревья,
которые когда-то защищали от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
с белой колючей бородой, которую везут на кладбищенских дрогах;
 
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должна исчезнуть вместе со всем, что будет уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают так быстро, как только видят, что подрастают другие;
 
И ничто не может защитить себя от косы (урожая) Времени (Смерти),
за исключением потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
 
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
 
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
 
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!