Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 119
 
Какие зелья пил из слёз сирен
Я в царстве отвратительного ада,
Сменив победу на позорный плен,
Где без надежды только страх награда!
 
Как ошибалось сердце в забытьи,
Себя счастливым глупо полагая!
Каким безумцем был я на пути
К кошмарам бездны, раем их считая!
 
О, благо зла! Теперь уверен я,
Что лучшее становится сильнее:
В горниле бедствий фениксом горя,
Моя любовь прекрасней и прочнее.
 
Я через зло вернулся к счастью вновь,
Тройным блаженством чествуя любовь.


 
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
 
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
 
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
 
So I return rebuk'd to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.

 
 


30.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Песня – Ricardo Fogli

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Какие я пил зелья из слез Сирены,
выделенные из сосудов, таких же внутри отвратительных, как ад,
применяя страхи к надеждам и надежды к страхам,
все еще проигрывая, когда ожидал победы!
 
Какие жалкие ошибки совершило мое сердце,
хотя оно само думало, что никогда не будет более благословенным (любимым)!
Как мои глаза вылезали из орбит
в растерянности от этой безумной лихорадки!
 
О, польза (благо) зла (болезни)! Теперь я нахожу верным (теперь я знаю, что это правда),
что лучшее, благодаря злу, становится еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, намного прочнее и гораздо больше.
 
Так я, осужденный, возвращаюсь к своей сути,
и приобретаю благодаря злу втрое больше, чем я потратил.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.
 
Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?
 
О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.
 
Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.