Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 118
 
Как возбуждают пылкий аппетит
На нашем нёбе горькие приправы,
Как от недугов нас предохранит
Настой со вкусом хины и отравы,
 
Так я, наполнив прелестью твоей
Мечты и душу, сам себя терзаю,
В болезненных фантазиях сильней
Любовь к тебе, мой ангел, ощущая.
 
И все же от политики такой –
Воображать падение, ревнуя,
Я потерял здоровье и покой,
Сменив добро на зло недугов всуе.
 
Урок судьбы усвоил я вполне –
Нет от любви лекарства на земле.
 
 
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
 
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
 
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
 
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
 
 


05.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Marilyn Monroe
Песня – Dean Martin

 

 
 

Подстрочный перевод
 
Подобно тому как, для возбуждения аппетита,
мы острыми приправами возбуждаем нёбо,
как, для предотвращения недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению горькими лекарствами,

Так я, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
изводил себя горькими мыслями
и находил некую сладость
в том, чтобы предвидеть все плохое.

Такая политика в любви - воображать
недуги, которых нет,
довела меня до ухудшения здоровья,
которое от переедания добра желало лечиться злом.

Но из этого я нахожу верным урок:
такие лекарства ( зла ) не лечат и отравляют, раз я жестоко болен тобой.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
 
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
 
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
 
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.