Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 118
 
Как возбуждают пылкий аппетит
На нашем нёбе горькие приправы,
Как от недугов нас предохранит
Настой со вкусом хины и отравы,
 
Так я, наполнив прелестью твоей
Мечты и душу, сам себя терзаю,
В болезненных фантазиях сильней
Любовь к тебе, мой ангел, ощущая.
 
И все же от политики такой:
Воображать падение, ревнуя,
Я потерял здоровье и покой,
Сменив добро на зло недугов всуе.
 
Урок судьбы усвоил я вполне:
Нет от любви лекарства на земле.
 

 
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
 
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseas’d, ere that there was true needing.
 
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
 
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

 


05.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – К. Сомов
Музыка – Rondo Veneziano

 

 

 
Подстрочный перевод
 
Подобно тому как, чтобы обострить наш аппетит (для возбуждения аппетита),
мы острыми приправами возбуждаем нёбо,
так, для предотвращения непредвиденных болезней,
мы для того, чтобы избежать болезни, болезненно очищаемся (принимаем горькие снадобья, лекарства);

тем не менее, будучи полон твоей сладости, которой никогда не бывает слишком много,
я ел горькие соусы (представлял только плохое по поводу тебя), чтобы помочь своему аппетиту (любви к тебе),
и, будучи уставшим от (постоянного) благополучия, находил некую (извращенную) сладость
в том, чтобы заболеть прежде, чем я действительно мог бы заболеть (предвидя плохое).

Эта (хитрая) политика (стратегия) в любви - предвидеть (воображать)
болезни, которых нет, переросла в ложную уверенность
и довела до употребления медицины мое здоровое состояние (довела до ухудшения моего здоровья),
которое, полное добра (наполненное добром и любовью с твоей стороны), желало лечиться злом.

Но благодаря этому я учусь и нахожу (извлекаю) правдивый урок:
(подобные) лекарства (ревности, зла) отравляют, когда я (люблю тебя) болен тобой (от любви нет лекарств).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
 
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
 
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
 
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.