Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 116
 
Не признаю препятствий я к слиянью
Двух чистых душ. Ведь это не любовь,
Что всем изменам ищет оправданье,
В обмане умирая вновь и вновь.
 
Любовь – маяк, немеркнущий во мраке,
Над бурей путеводная звезда,
Во мгле пути неугасимый факел
И верный компас, что спасёт всегда.
 
Любовь – не раб, хоть время срежет розы
Цветущих лиц безжалостной косой;
Любовь сильней кладбищенской угрозы
И не подвластна смерти роковой.
 
А если я солгал в своё
м сонете,
То нет любви и нет стихов на свете.
 
 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
 
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

 

 
01.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Позвольте мне не согласиться (я не признаю), что для брака (союза) истинных душ возможны препятствия. Любовь - это не любовь,
которая изменяет (склонна к изменам), находя перемены (новые увлечения),
или сгибается (исчезает), когда другая любовь уходит.
 
О нет! Это установленный навечно знак (веха),
который смотрит (взирает) на бури и никогда непоколебим,
это звезда для каждой блуждающей лодки (звезда, которая ведет каждую лодку, потерянную в море),
чья ценность неисчисляема, хотя ее высота была измерена (можно измерить).
 
Любовь - не шут (раб) времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с короткими (быстротекущими) часами и неделями,
но остается неизменной до края роковой гибели (смерти).
 
Если это ошибка (если я заблуждаюсь, не прав), и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
 
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
 
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
 
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!