Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 116
 
Не признаю препятствий я к слиянью
Двух чистых душ. Ведь это не любовь,
Коль всем изменам ищет оправданье,
В обмане умирая вновь и вновь.
 
Любовь – маяк немеркнущий во мраке,
Над бурей путеводная звезда,
Во мгле пути неугасимый факел
И верный компас, что спасёт всегда.
 
Любовь – не раб, хоть время срежет розы
Цветущих лиц безжалостной косой.
Любовь сильней кладбищенской угрозы
И не подвластна смерти роковой.
 
А если я солгал в своем сонете,
То нет любви и нет стихов на свете.
 
 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
 
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

 
 
 

01.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Не признаю я, что возможны препятствия
для соединения истинных душ. Любовь не любовь,
если она склонна к изменам, находя перемены,
или исчезает, подчиняясь обстоятельствам.
 
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури и всегда неколебима.
Для всякой блуждающей лодки это звезда,
чья цена неисчисляемая, хотя ее высота была измерена.
 
Любовь - не марионетка времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
 
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
 
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
 
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
 
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!