Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 114
 
Мой дух ли, коронованный тобой,
Пьёт жадно лесть – чуму всех королей?
Иль всё же правду, силой колдовской
Любви, я вижу в красоте твоей,
 
Что превращает даже чудищ тьмы
В прелестных фей, похожих на тебя,
И из дурного создаёт мечты
В лучах любви, сияя и паря?
 
Пусть лесть владеет зрением моим,
Я буду пить влюблённою душой
Её, как королевский эликсир,
И чашу осушу, мой друг, с тобой.
 
Лесть – грех и яд, известно всем давно,
Но лесть в любви – прекрасное вино.
 

 
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
 
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
 
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up,
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
 
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

 

 

13.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Eloisa James
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Или мой разум, будучи коронованный тобой (полон мыслей о тебе, все мысли только о тебе),
пьет эту чуму монархов – лесть (использует в мыслях о тебе только лесть)?
Или я должен сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
 
чтобы делать из монстров (чудовищ) и отвратительных вещей
таким херувимов (ангелов), которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого самое наилучшее
так быстро, как только предметы освещаются его лучами (лучами глаз)?
 
О, верно первое: это лесть моего видения (тебя),
и мой великий разум (душа) по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают вкус моего ума (что доставит ему удовольствие),
и готовят (полную) чашу (напиток) по его вкусу.
 
Если она (чаша) отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это (питье, яд) и пьют его первыми.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мой глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
 
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
 
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
 
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!