Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 114
 
Мой дух ли, коронованный тобой,
Пьёт жадно лесть – чуму всех королей?
Иль всё же правду, силой колдовской
Любви, я вижу в красоте твоей,
 
Что превращает даже чудищ тьмы
В прелестных фей, похожих на тебя,
И из дурного создаёт мечты
В лучах любви, сияя и паря?
 
Пусть лесть владеет зрением моим,
Я буду пить влюблённою душой
Её, как королевский эликсир,
И чашу осушу, мой друг, с тобой.
 
Лесть – грех и яд, известно всем давно,
Но лесть в любви – прекрасное вино.
 
 
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
 
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
 
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
 
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

 
 
 

13.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Eloisa James
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Моя ли душа, коронованная тобой,
жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
 
чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
таким херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах?
 
О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
 
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мой глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
 
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
 
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
 
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!