Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 113
 
С тобой в разлуке сердцем вижу я:
Глазам своим не верю и в сомненье
Ночную тьму считаю светом дня,
А солнца луч – кладбищенскою тенью.
 
Ни птиц полёт, ни краски всех цветов
Не отмечает взгляд мой равнодушный.
Весь мир и жизнь я променять готов
На образ твой прекрасный и воздушный.
 
Во всём вокруг я вижу лишь тебя:
В морской волне, в вершинах гор печальных,
В голубке нежной и в закате дня,
В Божественном и вечном мирозданье…
 
Моя душа тобою вся полна,
Ведь лишь любовь правдива и верна.
 

 
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
 
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
 
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
 
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.

 

 

31.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Richard S. Johnson
Музыка – Ernesto Cortázar

 
 
 

Подстрочный перевод
 
С тех пор, как я оставил тебя, то, что я вижу, только в моей голове (а не в реальности),
а глаза, которые направляют меня в передвижениях,
частично выполняет свою функцию и частично слепы,
как будто видят, но фактически не действуют;
 
так как они (глаза) не доносят никаких предметов до сердца -
ни птиц, ни цветов, ни образы, которых они (глаза) запечатлевают;
в их быстрых объектах (в их жизни) разум не участвует,
и зрение не удерживает того, что улавливает;
 
потому что видят ли они (глаза) самое грубое или самое нежное зрелище,
самое сладкое (прекрасное) или самое деформированное (уродливое) создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, они всему придают твои черты.
 
Неспособный вместить больше, полный тобой,
мой истинный ум делает таким образом мои глаза неверными.

 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
 
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
 
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.
 
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.