Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 11
 
В то время как ты будешь увядать,
Ты так же расцветёшь в семье своей,
Ведь дети – это жизнь и благодать,
И возвращенье свежих, юных дней.
 
Пусть в этом мудрость, красота и рост
Всегда пребудут, старость победив.
Иначе мир кладбищенский погост
Заменит тьмой, часы остановив.
 
А те, которых не коснулся свет
Сей истины, исчезнут навсегда.
Природа всем дала один ответ:
“Жизнь без семьи – дорога в никуда”.
 
Она тебя ваяла, как печать,
Чтобы бессмертью оттиск твой отдать.
 
 
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
 
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
 
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
 
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 
 
 
27.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley
Песня – Nat King Cole

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
По мере того, как ты будешь ослабевать (увядать), так же быстро ты будешь расти (расцветать)
в них (в своих детях) в жизни, которую ты покидаешь;
и ту свежую кровь, которую ты подаришь в юности,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
 
В этом заключается мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодный распад (увядание).
Если бы все думали иначе, время бы прекратилось,
и за шестьдесят лет (за одну жизнь) мир исчез бы.
 
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранить,
(это те, которые) неотесанные, уродливые, грубые, - умрут бездетными;
посмотри, как Природа дала больше всего тем, кому она дала лучшие качества,
и этот обильный дар необходимо щедро лелеять (приумножать).
 
Она создала (изваяла) тебя как свою печать, и имела в виду,
что ты должен сделать больше (копий, оттисков) и не дал этому образцу (совершенства) погибнуть (исчезнуть без будущего).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
 
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
 
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
 
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.