Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 109
 

Не говори мне, что неверен я,
К тебе остыл и отношусь беспечно.
В разлуке долгой, веря и любя,
Моя душа с душой твоей навечно.
 
Ты – храм любви. И если я блуждал,
То возвращался в мир твой чудотворный,
Где в роднике грехи свои смывал
Водой любви, святой и животворной.
 
Не верь, что я во власти низкой лжи
И клеветы завистливых пророков
Смог променять сокровище души
На слабость многочисленных пороков.
 
Весь свет ничто в сравнении с тобой,
Ты – жизни смысл и верный ангел мой.
 
 
О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
 
That is my home of love. If I have rang’d,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang’d,
So that myself bring water for my stain.
 
Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain’d,
To leave for nothing all thy sum of good;
 
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

 
 
 
05.12.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Nat King Cole
Фото – www.goodwinland.info

 
 
 

Подстрочный перевод
 
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, уменьшила во мне пламя страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
 
Там дом моей любви. Если бы я сбился с пути (блуждал),
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь снова (домой)
точно в срок, не изменившись со временем,
так что я сам могу смыть пятно (грех) своего отсутствия.
 
Никогда не верь, хотя в моей природе (натуре) царили
все слабости, осаждающие всякую кровь (любого человека),
что она (кровь) могла быть так нелепо испорчена (что я мог быть настолько абсурдно испорчен),
чтобы променять на что-то никчемное всю сумму добра (воплощенного в тебе).
 
Я называю всю эту вселенную бесполезной (весь этот мир - ничто),
за исключением тебя, моя роза; в этом (мире) ты для меня все.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
 
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
 
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
 
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.