Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 101

О, Муза рифмы, чем искупишь ты
Лень в прославленье друга моего?
Он образец душевной красоты
И идеал для всех и для всего.
 
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина не требует венца,
Ведь красота бессмертна на земле,
А лучшее не ведает конца?
 
И если избегает он хвалы,
Ты будешь равнодушной и немой?
Нет, сделай так, чтоб в вечности строки
Он стал сильней гробницы золотой.
 
Исполни долг и миру покажи
Величье и красу его души.
 
 
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
 
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
 
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
 
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.


 

20.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Cabrera
Музыка – А. Тарасов

 
 
 

Подстрочный перевод
 
О, ленивая Муза, как ты исправишь (искупишь)
свое пренебрежение истиной, которое окрашено (сверкает) красотой (души)?
И истина и красота зависят от моей любви (к другу),
и ты тоже, и в этом твое достоинство.

Ответь мне, Муза; разве ты не сможешь сказать:
"Истина не нуждается ни в каком цвете, так как она имеет свой собственный цвет;
красотe (души) не нужен карандаш (кисть, перо), чтобы описать истинную сущность красоты;
лучшие вещи лучше, когда не смешаны (не подвержены воздействию) с другими вещами"?

Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано (ты можешь)
сделать так, чтобы он надолго пережил золотую гробницу
и был (всегда) прославляем в грядущих веках.

Тогда выполняй свой долг, Муза; я научу тебя, как
сделать так, чтобы он долгое время спустя был таким, каким выглядит сейчас (сохрани красоту его души).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
 
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
 
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
 
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!