Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 100

Где, Муза, ты пропала в этот раз,
Забыв о той, кто жизнь тебе даёт?
Иль тратишь вдохновение сейчас
На песенки, что мода создаёт?
 
Вернись и свою праздность искупи
Стихами благородными, мой друг.
Талант, перо и душу посвяти
Любви, что освещает всё вокруг.
 
Всмотрись в её прекрасные черты,
И если хоть морщинку ты найдёшь,
Сатирой гневной время заклейми
И опозорь бессовестный грабёж.
 
Прославь красу и смерть останови
Бессмертной лирой сладостной любви.
 
 
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
 
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
 
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
 
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

 
 
 
07.02.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – François Martin Kavel
Музыка – Georges Delerue

 
 


Подстрочный перевод
 
Где ты (пропала), Муза, что забыла так надолго
о том, что дает тебе всю твою силу?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь бесполезную песню,
опустошая свою силу, чтобы дать свет низкопробным предметам?
 
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
 
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
(проверь) не вырезало ли Время на нем морщины;
если это так, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы дело рук Времени было везде презираемо.
 
Создавай славу для моей любви (прославляй мою любовь) скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
 
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
 
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
 
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!