Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 10
 
Стыдись! Ведь ты не любишь никого,
Меняясь, как капризная погода.
Любить тебя пусть многим суждено,
Но ты пуста, как зимняя природа.
 
И в холоде презренья и вражды
Ты стала жертвой своего капкана,
Стремясь сломать жилище красоты
Грехами зла, пороков и обмана.
 
О, передумай, стань, мечта, другой!
Неужто зло сильней любви и света?
Будь милосердной, доброй и святой,
Стань алтарём влюблённого поэта:
 
Свою красу в ребёнке повтори
И вечность мне и детям подари.
 
 
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
 
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
 
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
 
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 
 
 
22.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Albert Lynch
Музыка – Yakura

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Стыдись (Стыдно отрицать)! Неправда, что ты любишь кого-то,
ты, которая в отношении себя так непредсказуема (неразумна).
Прими, если угодно, что тебя любят многие,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
 
ибо ты так одержима убийственной ненавистью (презрением),
что не останавливаешься перед тем, чтобы делать заговор (строить козни) против самой себя,
стремясь разрушить это красивое здание,
забота о сохранности (которого) должна быть твоим главным желанием.
 
О, передумай, чтобы я мог изменить свое мнение о тебе!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие (появление в этом мире), милосердной и доброй,
или к себе хотя бы прояви добросердечие:
 
сделай (сотвори) другую себя (ребенка), ради меня,
чтобы (твоя) красота могла все еще жить в тебе и жить (вечно) в них (в твоих детях).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
 
Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
 
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
 
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.