Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 1
 
Мы всходов ждём от чудной красоты,
Чтоб роза бытия не умирала;
Когда погибнут хрупкие цветы,
Побеги их продолжат жизнь сначала.
 
A ты
влюблённый в дивный облик свой,
От собственного пламени сгорая,
Враг сам себе
, незрячий и немой,
Рог изобилья в голод превращая.
 
Ты солнцу совершенному сродни,
Весны предтеча, юный и прекрасный,
Но, словно скряга, тратишь свои дни
На пост скупой, бесплодный и напрасный...
 
Мир пожалей, потомству дай взойти;
Бессмертия в могиле не найти.
 

 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
 
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.



 
10.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Ирина Науменкова
Портрет лорда Байрона – Томас Филлипс

 
 
 

     Дорогие друзья, уверен, вы согласитесь, что творчество великого Шекспира – золотой фонд мировой литературы. Долгих одиннадцать лет я тщательно и с максимальной ответственностью переводил на поэтический русский язык его сонеты, стремясь сделать это лучше других переводчиков. Удалось ли мне осуществить эту амбициозную задачу – решать вам.
    Неоспоримым фактом является то, что В. Шекспир любил замужнюю женщину, которая по его просьбе играла в спектаклях, поставленных им. В то время все женские роли исполняли только мужчины, в основном юноши, так как дамам было запрещено заниматься этим ремеслом, как и многое другое. Поэтому, скрывая женскую природу своего протеже, Вильям писал некоторые сонеты, посвящённые другу – мнимому возлюбленному. Я же решил там, где возможно, переводить сонеты в женском ключе, что, не сомневаюсь, сделал бы и В. Шекспир, если бы его дама была свободна от брачных уз.
 
    Поэт, писатель и переводчик Джеймс Гудвин-Волшебник

    www.sonetws.com
    www.goodwinland.info
    © 2021
 


Подстрочный перевод сонета
 
От прекраснейших созданий мы желаем увеличения (роста, потомства),
таким образом, роза красоты никогда не умрет;
даже если тот, кто созрел, должен в конце концов умереть,
его молодой наследник может нести память о нем.
 
Но ты, связанный контрактом со своими сияющими глазами (влюбленный в самого себя),
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своему милому я (к самому себе).
 
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным вестником красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
 
Пожалей мир, а не то станешь обжорой,
который съест мир с помощью (благодаря) могилы и самого себя (который отправит все, съев мир, в могилу).
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
 
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
 
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
 
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
 
 

Дочь лорда Байрона, Ада, считается первым в мире программистом.
Сложно себе представить, что XIX веке вообще могла зайти речь о программировании, тем более о том, чтобы этим занималась женщина. Однако Августа Ада Кинг, в замужестве — графиня Лавлейс, стала составителем описания и разработчиком первой программы для вычислительной машины Чарльза Бэббиджа.